I have encountered the legend of
how Pāṇini came to learn Sanskrit
Grammar several times in Tibetan sources (e.g. Co ne’i bstan dkar, p. 179). I will leave to the Sanskritists to
teach us whether the story has its Indian or Indic antecedent. I am, however,
not so much interested in the story as such but rather in its implicit message
of anti-fatalistic attitude or anti-fatalism or anti-determinism (karmic or
otherwise). The story goes like this. Pāṇini wishes to learn Sanskrit grammar and goes to
a palmist to let read his palm. The palmist flatly tells him that he is
destined not to know Sanskrit grammar. He, however, is determined. He takes
a sharp instrument and etches in his palm the palm-lines conducive to grammar
knowledge and goes in search of a grammar teacher. He does not obtain one, and
so invokes Mahādeva until the deity reveals to him and asks: “What do you
wish?” “I wish to know grammar,” he replies. And he just utters “a, i,
u” and lo! He comes to know Sanskrit
grammar. The interesting point here is, on the one hand, the idea of
intervening one’s fate or destiny through one’s sheer will, and on the other
hand, the idea of divine intervention or help. The story reminds me slightly of
the cutting of the “Gordian Knot.” There is nothing
specifically Buddhistic in the story, but I have an impression that also some
Buddhists would perhaps share the idea that one can change the course of one’s
destiny through the sheer force of one’s will. Because karmic mechanism is
defined by volitional impulses, one has the choice to set or upset one’s
volitional impulses and thereby redefine the course of one’s destiny (even
without the help of divine intervention). If one is not born with the right
line of destiny on one’s palm, one corrects it and creates it! But please don’t
try this yourself!
(Personal blog of Dorji Wangchuk (Kuliśeśvara) for philosophical reflection, speculation, and deliberation)
Wednesday, August 26, 2015
Saturday, August 22, 2015
Padmaism or Padmology
According to the Tibetan lunar calendrical system, today
(i.e. 26.6.2015) is supposed to be the birthday of Padmasambhava. Leaving
aside the issue of the
dateability of this figure, I wish to, on this occasion, reflect
a little on the phenomenon of Padmasambhava, which Helmut Hoffmann (The
Religions of Tibet, translated by Edward Fitzgerald. London: George Allen
& Unwin, London 1961; cf. Seyfort Ruegg 2008: 170–171, n. 232) once
called “Padmaism.”
Except for some Tibetan Buddhists, for whom he is an iconic representation of heterodoxy and heteropraxy, Padmasambhava is, for many Tibetan Buddhists, the Second Buddha. (There are, by the way, many other Second Buddhas.) And to the utter disbelief, disdain, and disgust of those who are opposed to Padmasambhava phenomenon, Padmasambhava is accorded by their devotees with a status higher than that of the historical Buddha himself! While it might sound outrageous for any Buddhist to place anyone above the historical Buddha, the idea that one’s guru, though equal to the Buddha in terms of the qualities of elimination and realization, is higher than the Buddha in terms of the beneficial spiritual value that one can derive from one’s benevolent and competent teacher, is not unknown in Tibetan Buddhism. For Rong-zom-pa, one of my Tibetan mentors, one’s guru may be seen a semblance of the Three Jewels; as the embodiment of the Three Jewels; as the Fourth Jewel; or even one higher than the Three Jewels. Needless to say one is most grateful to one who benefits one the most. Occasionally, I tend to personally see my guru as my foster Buddha (Zieh-Buddha) not because I have less respect or appreciation for the historical Buddha but because I have been less fortunate in being a direct spiritual son of his. Although the word Lamaism is misleading for a number of reasons, it does seem to accentuate an important aspect of Indian and Tibetan Mahāyāna (and especially Mantrayāna) Buddhism. Many Tibetan Buddhists saw and still see Padmasambhava as a guru par excellence, and is often seen by some as superseding the historical Buddha himself. A possible factor for this elevation seems to be the primary association of Padmasambhava with Mantric form of Mahāyāna Buddhism, which is, all in all, accorded with a status higher than that of the Sūtric or non-Mantric form of Mahāyāna Buddhism. Padmasambhava’s domain of salvific activities, for example, is said to be larger than that of Śākyamuni’s. See, for example, Mi-pham’s line: mi mjed ’jig rten so drug la sogs par ||.
How much of the accounts of Padmasambhava is historically
verifiable or plausible and
how much of it is legendary or fictitious? In this regard, I contend that we
should clearly distinguish two issues, namely, the historicity of the person or
figure Padmasambhava (i.e. Padmasambhava as a historical person or figure) and
the historicity of the idea of Padmasambhava. Importantly, my position is that
any attempt to trace the historical kernels behind the person or figure Padmasambhava,
or any figure for that matter, enshrouded in mysteries and legends, should
presuppose a nuanced understanding of the history of the idea of
Padmasambhava. While we may never fully succeed in unraveling the historical
facticity of the person or figure Padmasambhava, we are most likely to be able
to explain when, why, and how the idea of Padmasambhava originated, developed,
and proliferated and this might help us to understand the spiritual and
intellectual world of a civilization impregnated with Buddhism.
Tibetan Buddhists—be they be covertly or overtly anti-Padmasambhava or pro-Padmasambhava—would presumably cognize and recognize that not every account of Padmasambhava is purely historical or purely ahistorical. Perhaps one could state that Padmasambhava is somewhat like the historical Buddha himself. One could reasonably propose that both were historical figures but in both cases legends came to enshroud their historical kernels. Just as the development of the various conceptions of the Buddha (i.e. Buddhology) can tell us a great deal about the history of Buddhism and the spiritual and intellectual world of those who associated themselves with the Buddha, so would the conceptions of Padmasambhava, so to speak, Padmology, tell us a great deal about the history of Tibetan Buddhism and the spiritual and intellectual world of those who directly or indirectly associated themselves with mKhan-slob-chos-gsum (i.e. Śāntarakṣita, Padmasambhava, and Khri Srong-lde-btsan). I hope it is fairly correct to state that the initially historical figure Padmasambhava (limited to a certain time and place) gradually became an ahistorical (i.e. atemporal and aspatial) Buddhaic icon and idol. Padmasambhava has clearly come to take the role of an iconized and idolized embodiment of all buddhas, bodhisattvas, mahāsiddhas, vidyādharas, and paṇḍitas. He came to be viewed as the All-in-One Buddha.
In my view, just as it seems utterly futile for a student of the history of ideas to try and prove or disprove the existence of the creator God, it seems to make no sense in trying to verify or falsify, vilify or glorify, the doctrinal claims made by the Buddhist sources. But it does not mean that one should not try and understand the history of the idea of the Creator God and mutatis mutandis also the history of the idea of the Buddha or of Padmasambhava. Should such an idea be reproachable from a Mahāyāna doctrinal point of view? In my view, not really unless a Mahāyānist would boldly claim that all buddha and bodhisattva figures occurring in the Mahāyāna scriptures are historical figures (e.g. Amitābha or Avalokiteśvara), that is, in the same way, Tsong-kha-pa, for example, is. While one can defensibly claim that the idea of Avalokiteśvara is historical, one can hardly and defensibly claim that Avalokiteśvara was a historical figure born in a certain time and place. I am sure some of the most respected Tibetan Buddhist masters would agree in explaining that Avalokiteśvara is nothing but an embodiment, a representation (and hence a crystallization) of the compassion of buddhas and bodhisattvas! The very thought of Avalokiteśvara should invoke or provoke one’s compassion. The very sound of oṃ ma ṇi padme hūṃ should recall one of compassion. How can such a noble idea be reproachable? I would contend that such an understanding or interpretation of Avalokiteśvara or Padmasambhava is not a New-Age interpretation based on no historical-philological grounds but one that seems to make, historically and philologically, the most plausible sense. Also traditional scholars such as Mi-pham seem to view Padmasambhava in the same light, for which, see his Tshig bdun rnam bshad padma dkar po. We know that for centuries long, Tibetan scholars have debated regarding the mode of Padmasambhava’s birth. Was he lotus-born (i.e. born miraculously) or was he was born ordinarily from his mother’s womb? On the one hand, it is true that mystification, glorification, and amplification of the accounts of the Buddha and Padmasambhava have greatly undermined their reliability and credibility. While mystifications, glorifications, and amplifications certainly have their instrumental values, they seem to have little epistemic or historical value. Precisely because I have great respect and admiration for them, I must also say that one of the greatest weaknesses of the anonymous Buddhists in India and Tibet who were presumably behind the mass production of Buddhist scriptures might have been that they had little sense of (or interest in) history and they, in a way, did some disservice to the Buddha and Padmasambhava by mystifying, glorifying, and amplifying them and thereby veiling or obscuring them. The bottom line of Tibetan expression bstod mi shes pas smad pa rings a familiar tone in my ear. That is, one might dishonor someone by not knowing how to honor him or her. Similarly, like many Buddhologists, I do not believe that all those works ascribed to Nagārjuna were composed by the one and the same person. A problematic question that keeps me bugging is: Assuming that there were more than one Nagārjuna, Vasubandhu, Āryadeva, Candrakīrti, and so on, did Nagārjuna II, Vasubandhu II, Āryadeva II, Candrakīrti II, and so on, pose themselves as Nagārjuna I, Vasubandhu I, Āryadeva I, Candrakīrti I, and so on? I hope that they did not and that they simply happened to bear those names just as we would have several persons with the name Hans Mayer. If they did, however, indeed make an attempt to pass themselves on as their earlier namesakes, one would doubt their sincerity or honesty. In short, the point I am trying to make is, strictly speaking, we have difficulties even with those figures which we consider historical, let alone with semi-historical and ahistorical figures!
But despite all the difficulties, the textual sources dealing with
historical, semi-historical, and ahistorical figures ought to be studied
carefully. Most of the scriptures or literatures that have been transmitted to
us were perhaps never meant as historical sources, at least not in the sense
that we might understand “historical sources” today. But it does not mean that
these are completely useless. Even seemingly ahistorical and non-historical
sources and ideas have their own histories and they might even offer valuable
clues for the historical events and entities.
Returning to the Padmaism or Padmology, from a Mahāyānic
perspective, Padmasambhava has assumed the roles of both figures such as
Mañjuśri and the historical Buddha. All conceivable deities have
eventually been, so to speak, “Padmaized” or “O-rgyanized” (e.g.
O-rgyan-sman-lha and O-rgyan-lor-lha). Those Buddhists who cannot come to terms
with mundane and supramundane deities found in Sūtric and Mantric Mahāyāna
would and should find Padmaism strange. But those who feel at home with mundane
and supramundane deities found in Sūtric and Mantric Mahāyāna should be, at
least in principle, able to tolerate Padmaism.
PS. There are other names and forms of Padmasambhava in the Tibetan tradition but the name and monkish form of Padmasambhava is not particularly common in Tibetan tradition. How come then that in secondary sources the monkish form Padmasambhava seems to be the most standard name? I was told that Drung-pa Rin-po-che once gave an explanation. Tibetan clerics who were indisposed to Padmasambhava’s other non-monkish forms may have exercised some influence in this trend.
Sunday, June 21, 2015
Kenotic Model of Buddhist Soteriology
We are told that
“in Christian theology, kenosis (Greek kénōsis, lit. ‘emptiness’) is
the ‘self-emptying’ of one’s own will and becoming entirely receptive
to God’s divine will” (Wikipedia, s.v.). The term
seems to be employed in various sub-areas of Christology in varying senses. But
my concern here is whether we can use the term also in the context of Buddhism
and specifically in the context of Buddhist soteriology. Although perhaps
tempting, it does not seem to be suitable to use the term kenosis in the
context of Buddhist ontology and axiology (e.g. in Buddhist ethics and
morality). According to the Madhyamaka philosophy of emptiness (śūnyatā:
stong pa nyid), phenomena are essentially and from the very outset empty of
real or hypostatic existence and one does not somehow make them empty.
Similarly Buddhist theory of the absence of a metaphysical Self (ātman: bdag)
or Person (pudgala: gang zag) does not imply emptying of an existent
Self or Person. If we consider particularly kenōsis in the
sense ‘an emptying’ (from kenoun ‘to empty’), I think we can
use it to characterize a model of Buddhist soteriology, which may be
presupposed by more than one strand of Buddhism. We are told (Schmithausen
1969) that the absolute, according to the Yogācāra School of Dharmapāla, is
conceived of as static (as opposed to the dynamic absolute
of the Tathāgatagarbha School), and that the positive qualities of a buddha do
not belong to the Wesen of the absolute and that thus they
have to be generated additionally. It would thus seem that the Yogācāra School
of Dharmapāla proposed or presupposed what one might call an Aufräumungsmodel/Ausräumungsmodel (i.e. clearance-model or riddance-model) of Buddhist soteriology.
That is, to become an arhant or a buddha, one must
clear or clean all the intellectual-emotional defilements (kleśa: nyon mongs
pa) or all obscurations (āvaraṇa: sgrib pa). An important
distinction between the soteriological model of a regular arhant and
that of a buddha would be, however, that a regular arhant would
not have additionally generated infinite positive qualities and what remains of
an arhant in the end is mere tathatā, whereas
a buddha would have additionally generated infinite positive
qualities. The analogy of the Aufräumung bzw. Ausräumung einer Wohnung is actually apt here. What an arhant in the end
gets is a cleaned and emptied flat (i.e. tathatā), whereas a buddha gets
a fully and newly furnished flat. In either of the two cases, however,
everything that was there in the flat of tathatā before have
been totally emptied. Such an “emptying” model of Buddhist soteriology may be
called “Kenotic Model of Buddhist Soteriology.” In my view, the soteriological
model followed by the Prāsaṅgika-Madhyamaka or Sarvadharmāpratiṣṭḥānavāda
school cannot be said to be kenotic, reasons I cannot afford to give here.
Saturday, March 28, 2015
A Buddhist Perspective of Japanese “Mono No Aware” (物の哀れ)
The more I come in contact with Japanese culture and nature, the more I seem
to like them. It does not, of course, mean that Japan is a paradise on earth
and that Japanese people are like celestial beings. I am well aware that saṃsāric existence is a deficient existence.
Japan is a piece of saṃsāra. It
is, in fact, an epitome of saṃsāra. I
have come across wonderful colleagues, students, friends, food, shopping
centers, winter, mountains, onsens, temples, rivers, trees, bamboos,
earthquakes, kilns, Sake factory, Whisky distillery, winery, and above all a
foretaste of full-blown cherry blossoms. This time I have either been too early
for the full-blown cherry blossoms or full-blown cherry blossoms have been a
bit too late. By the way, Fujisan refused to reveal her full glory to me. Not
in Yatsugatake, not in Tsukuba. But I did climb Mount Tsukuba. Not a great
accomplishment, but nonetheless an accomplishment. I think I understand
slightly how mountaineers feel when they arrive at the peak. At any rate, I had
been very busy but nonetheless had a good time in Japan. As I pack my things
to fly back to Germany, I realize that I feel a tinge of inexplicable sadness.
It is not that I wish to stay in Japan or that I do not wish to get back to
Germany. Germany is my second adoptive home. In fact, I am looking forward to
get back to Germany. Yet, what is this pang? Just recently in Yatsugatake, some
Japanese friends mentioned a Japanese expression mono no aware (物の哀れ). I asked them to explain it to me and they fumbled for
precise words. So I tried to look up for it and it is supposed to mean “the pathos
of things,” and also translated as “an empathy toward things,” or “a
sensitivity to ephemera.” It is said to be ‘“an awareness of impermanence (無常 mujō), or transience of things,
and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well
as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.”
The term is said to have been coined in the eighteenth century by the Edo
period Japanese cultural scholar Motoori Norinaga and became central to his
philosophy of literature and eventually to Japanese cultural tradition. “The
phrase is derived from the Japanese word mono (物), which means ‘thing,’ and aware (哀れ), which was a Heian
period expression of measured
surprise (similar to ‘ah’ or ‘oh’), translating roughly as ‘pathos,’
‘poignancy,’ ‘deep feeling,’ ‘sensitivity,’ or ‘awareness.’ Thus, mono no aware
has frequently been translated as “the ‘ahh-ness’ of things,’ life, and love.
Awareness of the transience of all things heightens appreciation of their
beauty, and evokes a gentle sadness at their passing” (Wikipedia, s.v.). I believe that the feeling or emotion that I
feel is mono no aware. I also feel
that it is somewhat related to the Buddhist idea of saṃskāraduḥkhatā (’du byed
kyi sdug bsngal). My German professor has once translated it as “ultimate
unsatisfactoriness.” We should not be misled by the component duḥkha and think that it implies
“suffering” whereas the idea of mono no
aware also includes a sense of empathy and appreciation for the fleeting
beautiful things while being aware of their transiency. In fact, saṃskāraduḥkhatā seems to be always
related to a feeling or emotion that is related with what we consider pleasant,
desirable, and enjoyable (and thus with beautify, enjoyment, and happiness) and
accompanied with an awareness (and followed by an emotion of sadness or
unsatisfactoriness) that happiness (i.e. subjective) and enjoyable and
desirable things or beauty (i.e. objective) will not endure. The realization of
the intrinsic transiency of happiness and beauty makes one sad and discontent.
In this aspect, saṃskāraduḥkhatā
seems to be very comparable with mono no
aware. The difference maybe that the element of appreciation and admiration
is not accentuated by the concept of saṃskāraduḥkhatā.
If I were to try to translate mono no
aware into Tibetan, I would propose dngos
po’i e ma dang kye ma nyid (lit. “the marvel and pathos of things”). The
component e ma should be understood
as in the context of e ma ho (an expression of marvel or wonder) and kye ma (in the sense of ‘Alas!’). Interestingly, being sad is not necessarily bad. The
Ratnagotravibhāga seems to suggest
that sentient beings would not be sad if they had no buddha element. This idea needs to be
explored.
Subscribe to:
Posts (Atom)